National Anthem
bar
National Anthem- Nationalhymne
Netherlands
"Wilhelmus van Nassouwe" (William of Nassau)
 
Words by: Philips van Marnix van Sint Aldegonde (?)
Music by: Adriaan Valerius
Since 1932
bar

 

Netherlands

bar

DUTCH LYRICS

ENGLISH TRANSLATION

1. Wilhelmus van Nassouwe
Ben ik van Duitsen bloed
Den vaderland getrouwe
Blijf ik tot in den dood
Een Prince van Oranjen
Ben ik vrij onverveerd
Den Koning van Hispanjen 
Heb ik altijd geeerd

2. In Godes vrees te leven
Heb ik altijd betracht
Daarom ben ik verdreven
Om land om luid' gebracht
Maar God zal mij regeren
Als een goed instrument
Dat ik zal wederkeren
In mijnen regiment

3. Lijdt u mijn onderzaten
Die oprecht zijn van aard
God zal u niet verlaten
Al zijt gij nu bezwaard
Die vroom begeert te leven
Bidt God nacht ende dag
Dat hij mij kracht wil geven
Dat ik u helpen mag

4. Lijf en goed al te samen
Heb ik u niet verschoond
Mijn broeders hoog van namen
Hebben 't u ook vertoond
Graaf Adolf is gebleven
In Friesland in den slag
Zijn ziel in 't eeuwig leven
Verwacht den jongsten dag

5. Edel en hoog geboren
Van keizerlijken stam 
Een vorst des rijks verkoren
Als een vroom Christenman
Voor Godes woord geprezen
Heb ik vrij onversaagd
Als een held zonder vrezen
Mijn edel bloed gewaagd

6. Mijn schild ende betrouwen
Zijt gij o God mijn Heer
Op u zo wil ik bouwen
Verlaat mij nimmermeer
Dat ik doch vroom mag blijven
Uw dienaar t'aller stond
Die tirannie verdrijven
Die mij mijn hert doorwondt

7. Van al die mij bezwaren
En mijn vervolgers zijn
Mijn God wilt doch bewaren
Den trouwen dienaar dijn
Dat zal mij niet verrassen
In haren bozen moed
Haar handen niet en wassen
In mijn onschuldig bloed

8. Als David moeste vluchten
Voor Saul den tiran
Zo heb ik moeten zuchten
Met menig edelman
Maar God heeft hem verheven
Verlost uit alder nood
Een koninkrijk gegeven
In Israel zeer groot

9. Na 't zuur zal ik ontvangen
Van God mijn Heer dat zoet
Daar na zo doet verlangen
Mijn vorstelijk gemoed: 
Dat is dat ik mag sterven
Met eren in dat veld
Een eeuwig rijk verwerven
Als een getrouwe held

10. Niet doet mij meer erbarmen
In mijnen wederspoed
Dan dat men ziet verarmen
Des Konings landen goed
Dat u de Spanjaards krenken
O edel Neerland zoet
Als ik daar aan gedenke
Mijn edel hert dat bloedt

11. Als een Prins opgezeten
Met mijner heires kracht
Van den tiran vermeten
Heb ik den slag verwacht 
Die bij Maastricht begraven
Bevreesde mijn geweld
Mijn ruiters zag men draven
Zeer moedig door dat veld

12. Zo het den wille des Heren
Op die tijd had geweest
Had ik geern willen keren
Van u dit zwaar tempeest
Maar de Heer van hier boven
Die alle ding regeert
Die men altijd moet loven
En heeft het niet begeerd

13. Zeer prinselijk was gedreven
Mijn prinselijk gemoed
Standvastig is gebleven
Mijn hert in tegenspoed 
Den Heer heb ik gebeden
Van mijnes herten grond
Dat hij mijn zaak wil reden
Mijn onschuld doen bekend

14. Oorlof mijn arme schapen 
Die zijt in groten nood
Uw herder zal niet slapen
Al zijt gij nu verstrooid!
Tot God wilt u begeven
Zijn heilzaam woord neemt aan
Als vrome Christen leven
't Zal hier naast zijn gedaan

15. Voor God wil ik belijden
En zijner groter macht
Dat ik tot genen tijden
Den Koning heb veracht
Dat dat ik God den Here
Der hoogster Majesteit
Heb moeten obedieren
In der gerechtigheid

1. William of Nassau, 
I am of German blood, 
Dedicate undying 
Faith to this land of mine. 
A prince I am, undaunted, 
Of Orange, ever free, 
To the king of Spain I've granted 
A lifelong loyalty. 

2. I 've ever tried to live in 
The fear of God's command 
And therefore I've been driven, 
From people, home, and land, 
But God, I trust, will rate me 
His willing instrument 
And one day reinstate me 
Into my government. 

3. Let no despair betray you, 
My subjects true and good. 
The Lord will surely stay you 
Though now you are pursued. 
He who would live devoutly 
Must pray God day and night 
To throw His power about me 
As champion of your right. 

4. Life and my all for others 
I sacrificed, for you! 
And my illustrious brothers 
Proved their devotion too. 
Count Adolf, more's the pity, 
Fell in the Frisian fray, 
And in the eternal city 
Awaits the judgement day. 

5. I, nobly born, descended 
From an imperial stock. 
An empire's prince, defended 
(Braving the battle's shock 
Heroically and fearless 
As pious Christian ought) 
With my life's blood the peerless 
Gospel of God our Lord. 

6. A shield and my reliance, 
O God, Thou ever wert. 
I'll trust unto Thy guidance. 
O leave me not ungirt. 
That I may stay a pious 
Servant of Thine for aye 
And drive the plagues that try us 
And tyranny away. 

7. My God, I pray thee, save me 
From all who do pursue 
And threaten to enslave me, 
Thy trusted servant true. 
O Father, do not sanction 
Their wicked, foul design, 
Don't let them wash their hands in 
This guiltless blood of mine. 

8. O David, thou soughtest shelter 
From King Saul's tyranny. 
Even so I fled this welter 
And many a lord with me. 
But God the Lord did save me 
From exile and its hell 
And, in His mercy, gave him 
A realm in Israel. 

9. Fear not 't will rain sans ceasing 
The clouds are bound to part. 
I bide that sight so pleasing 
Unto my princely heart, 
Which is that I with honor 
Encounter death in war, 
And meet in heaven my Donor, 
His faithful warrior. 

10. Nothing so moves my pity 
As seeing through these lands, 
Field, village, town and city 
Pillaged by roving hands. 
O that the Spaniards rape thee, 
My Netherlands so sweet, 
The thought of that does grip me 
Causing my heart to bleed. 

11. A stride on steed of mettle 
I've waited with my host 
The tyrant's call to battle, 
Who durst not do his boast. 
For, near Maastricht ensconced, 
He feared the force I wield. 
My horsemen saw one bounce it 
Bravely across the field. 

12. Surely, if God had willed it, 
When that fierce tempest blew, 
My power would have stilled it, 
Or turned its blast from you 
But He who dwells in heaven, 
Whence all our blessings flow, 
For which aye praise be given, 
Did not desire it so. 

13. Steadfast my heart remaineth 
In my adversity 
My princely courage straineth 
All nerves to live and be. 
I've prayed the Lord my Master 
With fervid heart and tense 
To save me from disaster 
And prove my innocence. 

14. Alas! my flock. To sever 
Is hard on us. Farewell. 
Your Shepherd wakes, wherever 
Dispersed you may dwell, 
Pray God that He may ease you. 
His Gospel be your cure. 
Walk in the steps of Jesu 
This life will not endure. 

15. Unto the Lord His power 
I do not confession make 
That ne'er at any hour 
Ill of the King I spake. 
But unto God, the greatest 
Of Majesties I owe 
Obedience first and latest, 
For Justice wills it so. 

bar
 

"Wilhelmus van Nassouwe" (William of Nassau)

The Dutch national anthem is one of the oldest anthems in existence, the melody was known from before 1572 as a French Hugenot melody titled "Charles", and the song first appeared in 1626. Philips van Marnix van Sint Aldegonde is widely credited as the author, but as this is very much in dispute, the author is at this point basically unknown. It was not approved as the official national anthem until 1932. (Before then, the song "Wien Neerlands bloed", by the 19th century poet Tollens was the anthem, but the text was considered racist, so it was replaced in 1932.)

"The Wilhelmus" as the anthem is known, has 15 eight-line verses (the first and sixth verses make up the official anthem). Based on older songs, the Wilhelmus takes the form of an acrostic on the name of William of Orange, the leader of the Dutch revolt against Philip II of Spain. (It is interesting to note that the anthem mentions that this Dutch hero, and whom the anthem is based on, is German! ("Duitsen", often erroneously translated as "Dutch"))

The song's style resembles that of the work of the Rederijkers ("rhetoricians"), sixteenth-century companies of poets. For example, the first letters of the 15 verses spell the name "Willem van Nassov". The text is also thematically symmetrical, in that verses one and 15 resemble on another in meaning, as do verses two and 14, three and 13, etc., until they converge in the eighth verse, the heart of the song: "Oh David, thou soughtest shelter/From King Saul's tyranny". The words of the song also highly resemble the poems in the biblical book of Psalms.

bar

 

Philips van Marnix, lord of St Aldegonde (1538 - December 15, 1598), was a Dutch writer and statesman, and the probable author of the text of the Dutch national anthem, the Wilhelmus. He was born at Brussels, the son of Jacob van Marnix, baron of Pottes.

Marnix van St. Aldegonde studied theology under Calvin and Beza at Geneva and, returning to the Netherlands in 1560, threw himself energetically into the cause of the Reformation, taking an active part in the compromise of the nobles in 1565 and the assembly of St Trond. He made himself conspicuous by issuing a pamphlet in justification of the iconoclasts who devastated Flanders in 1566, and on Alva's arrival next year had to fly the country. After spending some time in Friesland and in the Palatinate he was in 1570 taken into the service of William, prince of Orange, and in 1572 was sent as his representative to the first meeting of the States-General assembled at Dordrecht.

In 1573 he was taken prisoner by the Spaniards at Maaslandsluys, but was exchanged in the following year. He was sent as the representative of the insurgent provinces to Paris and London, where he in vain attempted to secure the effective assistance of Elizabeth I. In 1578 he was at the diet of Worms, where he made an eloquent but fruitless appeal for aid to the German princes. Equally vain were his efforts in the same year to persuade the magistrates of Ghent to cease persecuting the Catholics in the city. He took a conspicuous part in arranging the Union of Utrecht, and in 1583 was chosen burgemeester of Antwerp. In 1585 he surrendered the city, after a 13 months' siege, to the Spaniards. Violently attacked by the English and by his own countrymen for this act, he retired from public affairs and, save for a mission to Paris in 1590, lived henceforth in Leiden or on his estate in Zeeland, where he worked at a translation of the Bible. He died at Leiden on the 15th of December 1598.

St Aldegonde, or Marnix (by which name he is very commonly known), is celebrated for his share in the great development of Dutch literature which followed the classical period represented by such writers as the poet and historian Pieter Hooft. Of his works the best known is the Roman Bee-hive (De roomsche byen-korf), published in 1569 during his exile in Friesland, a bitter satire on the faith and practices of the Roman Catholic Church. This was translated or adapted in French, German and English. He also wrote an educational treatise dedicated to John, Count of Nassau.

As a poet, St Aldegonde is mainly known through his admirable metrical translation of the Psalms (1580), and the Dutch national anthem Wilhelmus van Nassouwe is also ascribed to him. His complete works, edited by Lacroix and Quinet, were published at Brussels in 7 vols. (1855-1859), and his religious and theological writings, edited by Van Turenenbergen, at Paris, in 3 vols. (1871-1891).

bar

 

"Wien Neerlands bloed

words by: Hendrik Tollens
Music by: Johan Wilhelm Wilms
In use: 1815-1932

Click Here to listen to music.

bar

 

DUTCH LYRICS

ENGLISH TRANSLATION

Wien Neêrlandsch bloed door d'aadren vloeit 

Van vreemde smetten vrij 

Wie voor zijn volk van liefde gloeit 

Verheff' den zang als wij! Hij roem'met allen welgezind 

Den onverbreekb'ren band

 Die Neêrland en Oranje bindt: 

Vorstin en Vaderland! 

Vorstin en Vaderland! 

 

Bescherm, o God! Bewaak den grond 

Waarop onz'adem gaat! 

De plek waar onze wieg op stond, 

Wellicht ons sterfuur slaat.

 Wij smeeken van Uw Vaderhand

 Met blijden kinderzin 

Behoud voor 't lieve Vaderland 

Voor land en Koningin!

 Voor land en Koningin! 

 

Dring'luid vanuit ons feestgedruisch 

De beê den Hemel in: 

"Blijv'met ons oud Oranjehuis 

het volk steeds één gezin!"

 Vorstin en Prins prijz'onze zang 

En 't klink'aan allen kant: 

"Bewaar het vorst'lijk stamhuis lang

 En 't lieve Vaderland

 En 't lieve Vaderland"

Who boasts of true Hollandish blood 

Whose heart abhors the wrong 

May join our goodly brotherhood 

May join our festive song 

Our manly voices let us raise 

And take him by the hand 

And sing the honor and the praise 

Of our dear Fatherland.

Of our dear Fatherland.

 

Hendricus Franciscus Caroluszoon Tollens: 1780–1856, 

Dutch poet. Among the leading Dutch romantics, he was popular for his homely and sincere patriotic verse.

He wrote the lyrics to :"Wien Neerlands bloed


bar

index homeBackNext

bar
Personal - Informational - Not For Profit
 
Email
Email:Reinhold Sedláček


Website Design by: 
EWS Websites
  EWS WEBSITE DESIGNS  


Background Music:
"Wilhelmus van Nassouwe" (William of Nassau)

National Anthem of The Netherlands

*DISCLAIMER* All above songs have been placed here purely for entertainment and educational purposes only, without any commercial interest whatsoever or profit of any kind. All titles are copyrighted by their respective artists and record companies.Please buy any music you want from an Authorized reseller.Click refresh button to replay music.

Deutsch Landesflagge
Deutschland - Germany

Rheinland - Pfalz  -  Rhineland - Palatinate


Website Optimized for 800x600 & 1024x768 screen resolution

Copyright©ReinholdSedláček 2006