|
 |
|

National
Anthem- Nationalhymne
"Wilhelmus
van Nassouwe"
(William of Nassau)
Words by:
Philips van Marnix van Sint Aldegonde
(?)
Music by:
Adriaan Valerius
Since
1932
|
|

|
|
|
DUTCH
LYRICS
|
ENGLISH
TRANSLATION
|
|
1. Wilhelmus
van Nassouwe
Ben ik van Duitsen bloed
Den vaderland getrouwe
Blijf ik tot in den dood
Een Prince van Oranjen
Ben ik vrij onverveerd
Den Koning van Hispanjen
Heb ik altijd geeerd
2. In Godes vrees te leven
Heb ik altijd betracht
Daarom ben ik verdreven
Om land om luid' gebracht
Maar God zal mij regeren
Als een goed instrument
Dat ik zal wederkeren
In mijnen regiment
3. Lijdt u mijn onderzaten
Die oprecht zijn van aard
God zal u niet verlaten
Al zijt gij nu bezwaard
Die vroom begeert te leven
Bidt God nacht ende dag
Dat hij mij kracht wil geven
Dat ik u helpen mag
4. Lijf en goed al te samen
Heb ik u niet verschoond
Mijn broeders hoog van namen
Hebben 't u ook vertoond
Graaf Adolf is gebleven
In Friesland in den slag
Zijn ziel in 't eeuwig leven
Verwacht den jongsten dag
5. Edel en hoog geboren
Van keizerlijken stam
Een vorst des rijks verkoren
Als een vroom Christenman
Voor Godes woord geprezen
Heb ik vrij onversaagd
Als een held zonder vrezen
Mijn edel bloed gewaagd
6. Mijn schild ende betrouwen
Zijt gij o God mijn Heer
Op u zo wil ik bouwen
Verlaat mij nimmermeer
Dat ik doch vroom mag blijven
Uw dienaar t'aller stond
Die tirannie verdrijven
Die mij mijn hert doorwondt
7. Van al die mij bezwaren
En mijn vervolgers zijn
Mijn God wilt doch bewaren
Den trouwen dienaar dijn
Dat zal mij niet verrassen
In haren bozen moed
Haar handen niet en wassen
In mijn onschuldig bloed
8. Als David moeste vluchten
Voor Saul den tiran
Zo heb ik moeten zuchten
Met menig edelman
Maar God heeft hem verheven
Verlost uit alder nood
Een koninkrijk gegeven
In Israel zeer groot
9. Na 't zuur zal ik ontvangen
Van God mijn Heer dat zoet
Daar na zo doet verlangen
Mijn vorstelijk gemoed:
Dat is dat ik mag sterven
Met eren in dat veld
Een eeuwig rijk verwerven
Als een getrouwe held
10. Niet doet mij meer erbarmen
In mijnen wederspoed
Dan dat men ziet verarmen
Des Konings landen goed
Dat u de Spanjaards krenken
O edel Neerland zoet
Als ik daar aan gedenke
Mijn edel hert dat bloedt
11. Als een Prins opgezeten
Met mijner heires kracht
Van den tiran vermeten
Heb ik den slag verwacht
Die bij Maastricht begraven
Bevreesde mijn geweld
Mijn ruiters zag men draven
Zeer moedig door dat veld
12. Zo het den wille des Heren
Op die tijd had geweest
Had ik geern willen keren
Van u dit zwaar tempeest
Maar de Heer van hier boven
Die alle ding regeert
Die men altijd moet loven
En heeft het niet begeerd
13. Zeer prinselijk was gedreven
Mijn prinselijk gemoed
Standvastig is gebleven
Mijn hert in tegenspoed
Den Heer heb ik gebeden
Van mijnes herten grond
Dat hij mijn zaak wil reden
Mijn onschuld doen bekend
14. Oorlof mijn arme schapen
Die zijt in groten nood
Uw herder zal niet slapen
Al zijt gij nu verstrooid!
Tot God wilt u begeven
Zijn heilzaam woord neemt aan
Als vrome Christen leven
't Zal hier naast zijn gedaan
15. Voor God wil ik belijden
En zijner groter macht
Dat ik tot genen tijden
Den Koning heb veracht
Dat dat ik God den Here
Der hoogster Majesteit
Heb moeten obedieren
In der gerechtigheid
|
1. William of Nassau,
I am of German blood,
Dedicate undying
Faith to this land of mine.
A prince I am, undaunted,
Of Orange, ever free,
To the king of Spain I've granted
A lifelong loyalty.
2. I 've ever tried to live in
The fear of God's command
And therefore I've been driven,
From people, home, and land,
But God, I trust, will rate me
His willing instrument
And one day reinstate me
Into my government.
3. Let no despair betray you,
My subjects true and good.
The Lord will surely stay you
Though now you are pursued.
He who would live devoutly
Must pray God day and night
To throw His power about me
As champion of your right.
4. Life and my all for others
I sacrificed, for you!
And my illustrious brothers
Proved their devotion too.
Count Adolf, more's the pity,
Fell in the Frisian fray,
And in the eternal city
Awaits the judgement day.
5. I, nobly born, descended
From an imperial stock.
An empire's prince, defended
(Braving the battle's shock
Heroically and fearless
As pious Christian ought)
With my life's blood the peerless
Gospel of God our Lord.
6. A shield and my reliance,
O God, Thou ever wert.
I'll trust unto Thy guidance.
O leave me not ungirt.
That I may stay a pious
Servant of Thine for aye
And drive the plagues that try us
And tyranny away.
7. My God, I pray thee, save me
From all who do pursue
And threaten to enslave me,
Thy trusted servant true.
O Father, do not sanction
Their wicked, foul design,
Don't let them wash their hands in
This guiltless blood of mine.
8. O David, thou soughtest shelter
From King Saul's tyranny.
Even so I fled this welter
And many a lord with me.
But God the Lord did save me
From exile and its hell
And, in His mercy, gave him
A realm in Israel.
9. Fear not 't will rain sans ceasing
The clouds are bound to part.
I bide that sight so pleasing
Unto my princely heart,
Which is that I with honor
Encounter death in war,
And meet in heaven my Donor,
His faithful warrior.
10. Nothing so moves my pity
As seeing through these lands,
Field, village, town and city
Pillaged by roving hands.
O that the Spaniards rape thee,
My Netherlands so sweet,
The thought of that does grip me
Causing my heart to bleed.
11. A stride on steed of mettle
I've waited with my host
The tyrant's call to battle,
Who durst not do his boast.
For, near Maastricht ensconced,
He feared the force I wield.
My horsemen saw one bounce it
Bravely across the field.
12. Surely, if God had willed it,
When that fierce tempest blew,
My power would have stilled it,
Or turned its blast from you
But He who dwells in heaven,
Whence all our blessings flow,
For which aye praise be given,
Did not desire it so.
13. Steadfast my heart remaineth
In my adversity
My princely courage straineth
All nerves to live and be.
I've prayed the Lord my Master
With fervid heart and tense
To save me from disaster
And prove my innocence.
14. Alas! my flock. To sever
Is hard on us. Farewell.
Your Shepherd wakes, wherever
Dispersed you may dwell,
Pray God that He may ease you.
His Gospel be your cure.
Walk in the steps of Jesu
This life will not endure.
15. Unto the Lord His power
I do not confession make
That ne'er at any hour
Ill of the King I spake.
But unto God, the greatest
Of Majesties I owe
Obedience first and latest,
For Justice wills it so. |
|
|

|
|
"Wilhelmus
van Nassouwe"
(William of Nassau)
The Dutch national
anthem is one of the oldest anthems in
existence, the melody was known from before 1572 as a French Hugenot
melody titled "Charles", and the song first appeared in 1626. Philips
van Marnix van Sint Aldegonde is widely credited as the author, but as
this is very much in dispute, the author is at this point basically
unknown. It was not approved as the official national anthem until
1932. (Before then, the song "Wien Neerlands bloed", by the 19th
century poet Tollens was the anthem, but the text was considered
racist, so it was replaced in 1932.)
"The Wilhelmus" as
the anthem is known, has 15 eight-line
verses (the first and sixth verses make up the official anthem). Based
on older songs, the Wilhelmus takes the form of an acrostic on the name
of William of Orange, the leader of the Dutch revolt against Philip II
of Spain. (It is interesting to note that the anthem mentions that this
Dutch hero, and whom the anthem is based on, is German! ("Duitsen",
often erroneously translated as "Dutch"))
The song's style
resembles that of the work of the Rederijkers
("rhetoricians"), sixteenth-century companies of poets. For example,
the first letters of the 15 verses spell the name "Willem van Nassov".
The text is also thematically symmetrical, in that verses one and 15
resemble on another in meaning, as do verses two and 14, three and 13,
etc., until they converge in the eighth verse, the heart of the song:
"Oh David, thou soughtest shelter/From King Saul's tyranny". The words
of the song also highly resemble the poems in the biblical book of
Psalms.

|
|
Philips
van Marnix, lord of St Aldegonde
(1538
- December
15, 1598),
was a Dutch writer and statesman, and the probable author of the text of
the Dutch national
anthem, the Wilhelmus.
He was born at Brussels,
the son of Jacob
van Marnix, baron of Pottes.
Marnix van St. Aldegonde
studied theology
under Calvin
and Beza
at Geneva
and, returning to the Netherlands in 1560, threw himself energetically into the cause of the
Reformation,
taking an active part in the compromise of the nobles in 1565 and the
assembly of St Trond. He made himself conspicuous by issuing a pamphlet in
justification of the iconoclasts who devastated Flanders
in 1566, and on Alva's
arrival next year had to fly the country. After spending some time in Friesland
and in the Palatinate
he was in 1570 taken into the service of William,
prince of Orange, and in 1572 was sent as his representative to the
first meeting of the States-General
assembled at Dordrecht.
In 1573
he was taken prisoner by the Spaniards
at Maaslandsluys,
but was exchanged in the following year. He was sent as the representative
of the insurgent provinces to Paris
and London,
where he in vain attempted to secure the effective assistance of Elizabeth
I. In 1578
he was at the diet
of Worms, where he made an eloquent but fruitless appeal for aid to
the German
princes. Equally vain were his efforts in the same year to persuade the
magistrates of Ghent
to cease persecuting the Catholics
in the city. He took a conspicuous part in arranging the Union
of Utrecht, and in 1583
was chosen burgemeester
of Antwerp.
In 1585
he surrendered the city, after a 13 months' siege, to the Spaniards.
Violently attacked by the English and by his own countrymen for this act,
he retired from public affairs and, save for a mission to Paris in 1590,
lived henceforth in Leiden
or on his estate in Zeeland,
where he worked at a translation of the Bible.
He died at Leiden on the 15th of December 1598.
St Aldegonde, or Marnix (by
which name he is very commonly known), is celebrated for his share in the
great development of Dutch literature which followed the classical period
represented by such writers as the poet and historian Pieter
Hooft. Of his works the best known is the Roman
Bee-hive (De roomsche byen-korf),
published in 1569
during his exile in Friesland, a bitter satire on the faith and practices
of the Roman
Catholic Church. This was translated or adapted in French, German and
English. He also wrote an educational treatise dedicated to John, Count of
Nassau.
As a poet, St Aldegonde is
mainly known through his admirable metrical translation of the Psalms
(1580), and the Dutch national anthem Wilhelmus
van Nassouwe is also ascribed to him. His complete works,
edited by Lacroix
and Quinet,
were published at Brussels
in 7 vols. (1855-1859), and his religious and theological writings, edited
by Van Turenenbergen, at Paris, in 3 vols. (1871-1891).
|
|
|
"Wien
Neerlands bloed
words by:
Hendrik Tollens
Music by: Johan Wilhelm Wilms
In use: 1815-1932
Click Here to listen
to music.


|
|
DUTCH
LYRICS
|
ENGLISH
TRANSLATION
|
|
Wien Neêrlandsch bloed door
d'aadren vloeit
Van vreemde smetten vrij
Wie voor zijn volk van liefde gloeit
Verheff' den zang als wij! Hij roem'met
allen welgezind
Den onverbreekb'ren band
Die Neêrland en Oranje
bindt:
Vorstin en Vaderland!
Vorstin en Vaderland!
Bescherm, o God! Bewaak den grond
Waarop onz'adem gaat!
De plek waar onze wieg op
stond,
Wellicht ons sterfuur
slaat.
Wij smeeken van Uw Vaderhand
Met blijden kinderzin
Behoud voor 't lieve Vaderland
Voor land en Koningin!
Voor land en
Koningin!
Dring'luid vanuit ons feestgedruisch
De beê den Hemel in:
"Blijv'met ons oud Oranjehuis
het volk steeds één
gezin!"
Vorstin en Prins prijz'onze
zang
En 't klink'aan allen
kant:
"Bewaar het vorst'lijk stamhuis lang
En 't lieve Vaderland
En 't lieve
Vaderland"
|
Who boasts of
true Hollandish blood
Whose heart abhors the wrong
May join our goodly brotherhood
May join our festive song
Our manly voices let us raise
And take him by the hand
And sing the honor and the praise
Of our dear Fatherland.
Of our dear Fatherland.
|
|
|
 
Hendricus
Franciscus Caroluszoon Tollens: 1780–1856,
Dutch poet. Among
the leading Dutch romantics, he was popular for his homely and sincere
patriotic verse.
He wrote the lyrics
to :"Wien Neerlands bloed
|
|
|
|

  
 |
|
Personal - Informational - Not For Profit
Website
Design by:

EWS
WEBSITE DESIGNS
Background Music:"Wilhelmus van Nassouwe"
(William of Nassau)
National Anthem
of The Netherlands
*DISCLAIMER* All above songs have been
placed here purely
for entertainment and educational purposes only, without any
commercial
interest whatsoever or profit of any kind. All titles are
copyrighted
by their respective artists and record companies.Please buy any music
you want from an Authorized reseller.Click refresh button to replay
music.
 
Deutschland - Germany
Rheinland - Pfalz
- Rhineland - Palatinate
Website
Optimized for 800x600 & 1024x768 screen resolution
Copyright©ReinholdSedláček 2006
|